关乎imtoken之中翻译的相关事宜来聊一聊。使用这个钱包已经有若干年时间了,进行跨国转账以及查看国外项目白皮书属于常见之事,语言变成了第一道阻碍。官方界面具备多语言支持属于基础条件,然而真正令你感到头疼的,是那些在钱包里跳出的英文合约交互提示,或者是社区里如同天书一般那般的讨论。在这个时候,拥有一个靠谱的“在线翻译”来给予帮助,并非是增添光彩,而是解决燃眉之急 。
imtoken为什么需要在线翻译

要知道,区块链这个东西,从一开始就不存在国界的限制。你手中持有的币,说不定是源自地球另一端某个极客所开展的项目。操作界面,是能够切换成中文的,然而一旦你打算去和智能合约进行交互,或者想去Discord、Telegram群组里暗中观察一下情况,满眼都是英文那可立马会让你感到头疼不已。我自己就亲身经历过这样的事,当时想要参与一次流动性挖矿,合约说明里面有一堆专业术语,硬是没能看明白,差一点就点错了按钮。在这种时候,翻译可不是一方便就了事的,它简直就是防止你手滑出错的安全保障网。
imtoken的翻译准不准
这存在两种不同情况,界面菜单的翻译范畴,是由官方负责完成的,通常不会出现较大问题,最多只是稍显生硬,然而要是期望它去精确地翻译那些动态生成的合约信息或者项目文档,那就需要存疑,对于用于对付日常讲话,以提供帮助的机器翻译而言还好,一旦遇到像“staking”、“governance proposal”、“slippage tolerance”这些业内术语,所翻译出来的相关内容,或许会使读者感到大惑不解。我曾经有回去看到了一个“gas fee”,它被翻译成为了“燃气费”,这让我开心着实了好半天,当时我就清楚明白它实际上指的是手续费,然而新进来的人真的是有可能会认为要去交缴煤气的费用呢。因此,千万别全部都相信,必须要结合着上下文的内容去猜测推断才行。
怎么用好imtoken的翻译
我的体会是,将其当作一个提示之物,而非视为圣典,碰到弄不明白的英文时,先借助翻译知晓个大致情况,心里有个初步概念。尤其是像转账地址、授权金额这般关键的讯息处,绝对绝对绝对需要对照原本的句子再次核查一遍,要知道机器是不会为你亏掉的钱财承担责任制的。另外有一种质朴的方法,把翻译得来的中文,再次拷贝到翻译软件里转译为英文端详端详,倘若意思相差极为悬殊的话,原句必定存在陷阱隐患啥的。多多融入社区,见识多那些中英文交杂的探讨交流,自然而然你自己就会成为半个翻译行家了。
你们于玩转 imtoken 之际,可有哪一回因翻译的“神理解”而闹出笑话,或者险些造成损失呢?前往评论区聊聊,给往后的兄弟们提个醒。倘若觉着这文章尚有几分用处,切不可忘了点个赞,并分享给身旁同样在币海浮沉的小伙伴。